Elisabet Rafols

© Mercedes Font

La traductrice catalane Elisabet Ràfols, diplômée en philologie de l’Université de Barcelone en 1984, est également titulaire d’une maîtrise en traduction de l’Université de la Saskatchewan (2000), en plus d’avoir terminé le Programme d’écriture créative de l’École d’écriture de l’Ateneu Barcelonès en 2017. Elle amorce sa carrière comme traductrice dans les années 1990 et réalise en 1997 sa première traduction collaborative – de concert avec Anne Szumigalski – en s’attaquant, du catalan vers l’anglais, à Vindication of Senyora Clito Mestres de l’écrivaine Montserrat Roig, produite par le Persephone Theatre, à Saskatoon. Elle a depuis traduit plusieurs pièces de dramaturges canadiens et québécois vers le catalan, dont Je pense à Yu de Carole Fréchette en 2015 et Burning Vision de Marie Clements en 2016, toutes deux présentées au Festival Grec de Barcelone.

Mentionnons également Lumières, lumières, lumières d’Evelyne de la Chenelière (2018) et Nyotaimori de Sarah Berthiaume, qui a bénéficié d’une mise en lecture publique à Barcelone en 2019. En 2020, sa traduction de Ce que nous avons fait de Pascal Brullemans a été publiée en Catalogne par Editorial Comanegra. Avec Fairfly, elle signe une première traduction de pièce du catalan vers le français.